资讯参考,东方金报

微信
手机版
东方金报

未名湖畔的葡语译者闵雪飞:我的初衷不仅是做文学翻译

作者 :正文注明 2021-02-26 16:21:00 围观 : 评论

提起葡语文学,很多人首先想到的可能是葡萄牙的卡蒙斯、佩索阿和萨拉马戈等人的作品。实际上,葡语文学并不只局限于葡萄牙,在巴西和非洲各国同样异彩纷呈。然而,由于译者的长期缺乏,葡语文学作品在中国的知名度一直不高。近年来,随着中国与葡语国家的交流日益广泛,葡语文学在中国才逐渐传播开来。

在外国文学作品的传播过程中,译者起着举足轻重的作用。如何准确地传达原作的精神和意图,同时又能引起读者的共鸣,考验的不仅是译者对语言的驾驭能力,还有译者自身的文学修养。每一部文学译作的背后,都有一名甚至多名默默耕耘的译者

,而闵雪飞就是其中的一位。

放弃八年西班牙语专业转学葡萄牙语

闵雪飞。符园园摄

走进北京大学外国语学院的咖啡屋时,闵雪飞正在电脑前轻快地敲击键盘。知性、沉稳,是她给人的第一印象。回忆过往,她平静地讲述着,仿佛是件再普通不过的事。而聊到喜欢的事物,声音里又是掩饰不住的向往。

2003年,闵雪飞在北京大学西班牙语专业研究生毕业,取得硕士学位。那时,恰逢北大计划创办葡萄牙语专业,她随即放弃了学习了八年之久的西班牙语,转学葡语并留校任教。期间,她远赴葡萄牙科英布拉大学留学,并获葡语博士学位。对于大多数人来说,放弃八年的学习积累,重新学习一门语言,需要鼓足莫大的勇气。而闵雪飞却说,当时并没有考虑很多,学习对她来说,是一个很美妙的体验。也正是因为这份洒脱的心境,让闵雪飞在葡语研究的路上越走越远。近年来,闵雪飞主要致力于葡语文学专业研究,出版有多篇葡语文学译著、专著。

◐◐◐◐●☛█▼▲◐◐◐◐●☛█▼▲HtTp://wWW.dfjb.net东方金报网●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

“也许是因为几本书译得比较成功,所以面对外界我的身份就成了个文学译者,实际上我的初衷不仅仅是做文学翻译。”对于外界对自己的评价,闵雪飞这么回应道。她所说的书,指的是她翻译的几部经典葡语文学作品,包括《星辰时刻》《隐秘的幸福》《梦游之地》《阿尔伯特·卡埃罗》《孤独的赢家》等。这些译作不仅让人们认识了克拉丽丝·李斯佩克朵、莫桑比克的米亚·科托等葡语国家的著名作家,同时也让人们对葡语文学有了进一步了解。

尽管出版的译作都获得了不错的反响,闵雪飞却仍然不太认同

自己“文学译者”的身份,她坦言,这些作品的翻译是机会、时间和兴趣相结合的产物,还有很多她读后觉得感触颇深的作品,只是没有机会去翻译。

“翻译佩索阿作品让我的生命有了真实感”

在闵雪飞翻译的作品中,巴西著名作家保罗·科埃略的三部作品《孤独的赢家》《维罗妮卡决定去死》《波多贝罗的女巫》,是她遇到的第一个“机会”。

◐◐◐◐●☛█▼▲东方金报网HTtp://Www.dfjb.net◐◐◐◐●☛█▼▲◐◐◐◐●☛█▼▲

当时国内出版界对葡语文学并不看好,只打算出版科埃略的作品,经过一番联系,出版社找到了闵雪飞进行翻译。科埃略虽是巴西作家,但这三部作品讲述的故事都不是以巴西作为发生地,没有很强的地域性,描述的也是具有普世性的故事,语言总体难度不大,这使得闵雪飞在早期文学翻译中积累了难得的经验。“如果一上手就去翻译一个特别难的作品,那一定是场灾难。”这也是她如今给学生挑选第一本书进行翻译时首要考虑的标准,“翻译有时候不仅是语言水平的问题,译者本身的生活经历也是很重要的一点。”

有了翻译科埃略作品的良好开端,第二个契机也顺势而来。

◐◐◐◐●☛█▼▲东方金报网███████东方金报http://www.dfjb.net▼▲▼▲▼▲▼▲▼●●●●●●●▼▲▼▲▼▲

在被推荐翻译葡萄牙作家佩索阿的诗集时,闵雪飞还在葡萄牙留学。当时的她正处于写论文的阶段,为了抵御每天写不出论文内容而产生的虚空,她选择了每天翻译佩索阿的三首诗。于是,《阿尔伯特·卡埃罗》诗集就这样诞生了。

佩索阿被誉为“欧洲现代主义的核心人物”,在葡萄牙现代文学史上享有至高无上的地位。佩索阿生前以不同的异名(他的异名,不同于笔名或假名,都是完整的、区别于其“本我”的人,有自己的生平履历、社会关系,有自己名下的作品,而且这些作品有着极强烈的、符合其性格和观念的风格)进行写作,而阿尔伯特·卡埃罗是整个异名写作系统的核心与母体。《阿尔伯特·卡埃罗》所收作品即是佩索阿以这个异名写作的诗歌和散文。

东方金报网http://www.dfjb.net▼▲▼▲▼▲▼▲▼●●●●●●●▼▲▼▲▼▲

“这是我自愿去译的一本书,完成后成就感还是很大的,从某种程度上来讲,这个过程也让我的生命有了真实感。”闵雪飞如是说道。该书出版后,在国内又掀起一股“佩索阿热”,作为从葡语直译的佩索阿作品,《阿尔伯特·卡埃罗》不仅让读者更全面、更近距离地了解卡埃罗的神韵,也让人们更加系统、全面地认识佩索阿。

如果说佩索阿的作品早已有不少汉译版,那么克拉丽丝·李斯佩克朵作品的首译之功当属闵雪飞。

克拉丽丝·李斯佩克朵是巴西当代经典作家之一,被誉为自卡夫卡之后最重要的犹太作家,也是拉美文坛真正独树一帜的作家之一。当时闵雪飞与出版社签约翻译的作品是《隐秘的幸福》和《家庭纽带》(即将出版),但在读完李斯佩克朵生前的最后一部作品《星辰时刻》后,她向出版社建议先推出此作品。“克拉丽丝·李斯佩克朵的特点是后结构主义的写作,她的作品有大量意识流的描写,而《星辰时刻》是唯一一个有情节的作品,对于中国读者来说,接受度可能会更高一些

。”事实证明,闵雪飞的判断没有错,《星辰时刻》出版后,引发了无数读者的共鸣。有读者说,它(《星辰时刻》)的字句如同利刃切割,把翻开书阅读的读者都变成旁观一场平庸闹剧的罪人。有了《星辰时刻》的铺垫,再去阅读李斯佩克朵的短篇小说,才能逐渐理解李斯佩克朵独特的写作风格。

◐◐◐◐●☛█▼▲◐◐◐◐●☛█▼▲◐◐◐◐●☛█▼▲东方金报网HtTp://WWW.dfjb.net▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲

对于这些葡语文学作品的翻译,闵雪飞认为,其实就是对作品进行最彻底的精读,将其表层和潜层意思全部弄明白,并利用中文进行重建。

谈到未来的计划,闵雪飞表示,希望能有足够的时间到巴西和非洲葡语国家对当代的文学、文学家做一些研究,“文学翻译只是大家看到的一部分,我把葡语这些文学家都当成知识分子的一个群体来关注,如果时间充足,还是要对他们做一些详细的调查。”

分享让更多人看到

提起葡语文学,很多人首先想到的可能是葡萄牙的卡蒙斯、佩索阿和萨拉马戈等人的作品。实际上,葡语文学并不只局限于葡萄牙,在巴西和非洲各国同样异彩纷呈。然而,由于译者的长期缺乏,葡语文学作品在中国的知名度一直不高。近年来,随着中国与葡语国家的交流日益广泛,葡语文学在中国才逐渐传播开来。

东方金报网http://www.dfjb.net▼▲▼▲▼▲▼▲▼●●●●●●●▼▲▼▲▼▲

在外国文学作品的传播过程中,译者起着举足轻重的作用。如何准确地传达原作的精神和意图,同时又能引起读者的共鸣,考验的不仅是译者对语言的驾驭能力,还有译者自身的文学修养。每一部文学译作的背后,都有一名甚至多名默默耕耘的译者,而闵雪飞就是其中的一位。

放弃八年西班牙语专业转学葡萄牙语

闵雪飞。符园园摄

走进北京大学外国语学院的咖啡

屋时,闵雪飞正在电脑前轻快地敲击键盘。知性、沉稳,是她给人的第一印象。回忆过往,她平静地讲述着,仿佛是件再普通不过的事。而聊到喜欢的事物,声音里又是掩饰不住的向往。

2003年,闵雪飞在北京大学西班牙语专业研究生毕业,取得硕士学位。那时,恰逢北大计划创办葡萄牙语专业,她随即放弃了学习了八年之久的西班牙语,转学葡语并留校任教。期间,她远赴葡萄牙科英布拉大学留学,并获葡语博士学位。对于大多数人来说,放弃八年的学习积累,重新学习一门语言,需要鼓足莫大的勇气。而闵雪飞却说,当时并没有考虑很多,学习对她来说,是一个很美妙的体验。也正是因为这份洒脱的心境,让闵雪飞在葡语研究的路上越走越远。近年来,闵雪飞主要致力于葡语文学专业研究,出版有多篇葡语文学译著、专著。

“也许是因为几本书译得比较成功,所以面对外界我的身份就成了个文学译者,实际上我的初衷不仅仅是做文学翻译。”对于外界对自己的评价,闵雪飞这么回应道。她所说的书,指的是她翻译的几部经典葡语文学作品,包括《星辰时刻》《隐秘的幸福》《梦游之地》《阿尔伯特·卡埃罗》《孤独的赢家》等。这些译作不仅让人们认识了克拉丽丝·李斯佩克朵、莫桑比克的米亚·科托等葡语国家的著名作家,同时也让人们对葡语文学有了进一步了解。

◐◐◐◐●☛█▼▲东方金报网███████http://www.dfjb.net▼▲▼▲▼▲▼▲▼●●●●●●●▼▲▼▲▼▲

尽管出版的译作都获得了不错的反响,闵雪飞却仍然不太认同自己“文学译者”的身份,她坦言,这些作品的翻译是机会、时间和兴趣相结合的产物,还有很多她读后觉得感触颇深的作品,只是没有机会去翻译。

“翻译佩索阿作品让我的生命有了真实感”

◐◐◐◐●☛█▼▲东方金报网███████东方金报http://www.dfjb.net▼▲▼▲▼▲▼▲▼●●●●●●●▼▲▼▲▼▲

在闵雪飞翻译的作品中,巴西著名作家保罗·科埃略的三部作品《孤独的赢家》《维罗妮卡决定去死》《波多贝罗的女巫》,是她遇到的第一个“机会”。

当时国内出版界对葡语文学并不看好,只打算出版科埃略的作品,经过一番联系,出版社找到了闵雪飞进行翻译。科埃略虽是巴西作家,但这三部作品讲述的故事都不是以巴西作为发生地,没有很强的地域性,描述的也是具有普世性的故事,语言总体难度不大,这使得闵雪飞在早期文学翻译中积累了难得的经验。“如果一上手就去翻译一个特别难的作品,那一定是场灾难。”这也是她如今给学生挑选第一本书进行翻译时首要考虑的标准,“翻译有时候不仅是语言水平的问题,译者本身的生活经历也是很重要的一点。”

有了翻译科埃略作品的良好开端,第二个契机也顺势而来。

在被推荐翻译葡萄牙作家佩索阿的诗集时,闵雪飞还在葡萄牙留学。当时的她正处于写论文的阶段,为了抵御每天写不出论文内容而产生的虚空,她选择了每天翻译佩索阿的三首诗。于是,《阿尔伯特·卡埃罗》诗集就这样诞生了。

佩索阿被誉为“欧洲现代主义的核心人物”,在葡萄牙现代文学史上享有至高无上的地位。佩索阿生前以不同的异名(他的异名,不同于笔名或假名,都是完整的、区别于其“本我”的人,有自己的生平履历、社会关系,有自己名下的作品,而且这些作品有着极强烈的、符合其性格和观念的风格)进行写作,而阿尔伯特·卡埃罗是整个异名写作系统的核心与母体。《阿尔伯特·卡埃罗》所收作品即是佩索阿以这个异名写作的诗歌和散文。

◐◐◐◐●☛█▼▲东方金报网███████东方金报网HTtp://www.dfjb.net▼▲▼▲▼▲▼▲▼●●●●●●●▼▲▼▲▼▲

“这是我自愿去译的一本书,完成后成就感还是很大的,从某种程度上来讲,这个过程也让我的生命有了真实感。”闵雪飞如是说道。该书出版后,在国内又掀起一股“佩索阿热”,作为从葡语直译的佩索阿作品,《阿尔伯特·卡埃罗》不仅让读者更全面、更近距离地了解卡埃罗的神韵,也让人们更加系统、全面地认识佩索阿。

如果说佩索阿的作品早已有不少汉译版,那么克拉丽丝·李斯佩克朵作品的首译之功当属闵雪飞。

克拉丽丝·李斯佩克朵是巴西当代经典作家之一,被誉为自卡夫卡之后最重要的犹太作家,也是拉美文坛真正独树一帜的作家之一。当时闵雪飞与出版社签约翻译的作品是《隐秘的幸福》和《家庭纽带》(即将出版),但在读完李斯佩克朵生前的最后一部作品《星辰时刻》后,她向出版社建议先推出此作品。“克拉丽丝·李斯佩克朵的特点是后结构主义的写作,她的作品有大量意识流的描写,而《星辰时刻》是唯一一个有情节的作品,对于中国读者来说,接受度可能会更高一些。”事实证明,闵雪飞的判断没有错,《星辰时刻》出版后,引发了无数读者的共鸣。有读者说,它(《星辰时刻》)的字句如同利刃切割,把翻开书阅读的读者都变成旁观一场平庸闹剧的罪人。有了《星辰时刻》的铺垫,再去阅读李斯佩克朵的短篇小说,才能逐渐理解李斯佩克朵独特的写作风格。

对于这些葡语文学作品的翻译,闵雪飞认为,其实就是对作品进行最彻底的精读,将其表层和潜层意思全部弄明白,并利用中文进行重建。

谈到未来的计划,闵雪飞表示,希望能有足够的时间到巴西和非洲葡语国家对当代的文学、文学家做一些研究,“文学翻译只是大家看到的一部分,我把葡语这些文学家都当成知识分子的一个群体来关注,如果时间充足,还是要对他们做一些详细的调查。”

◐◐◐◐●☛█▼▲◐◐◐◐●☛█▼▲HtTp://wWW.dfjb.net东方金报网●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

分享让更多人看到

相关文章

  • 陈都灵一袭绿色抹胸长裙 站在柳树下宛若自然精灵
    陈都灵一袭绿色抹胸长裙 站在柳树下宛若自然精灵

    近日,陈都灵最新造型美照释出,她身着一袭绿色抹胸长裙,站在柳树下宛若自然精灵,神秘而又清新。...

    2025-04-24 09:21:51
  • 梁朝伟刘嘉玲周润发齐聚 为杜琪峰庆生掀起回忆杀
    梁朝伟刘嘉玲周润发齐聚 为杜琪峰庆生掀起回忆杀

    4月22日晚,刘嘉玲于社交账号上发布了与梁朝伟、周润发、张叔平等好友为杜琪峰庆生的合影,画面中众人笑容满面,多年情谊尽显。刘嘉玲周润发同框合影,刘嘉玲微卷的利落短发造型十分吸睛。...

    2025-04-24 09:21:44
  • 林心如就黄子佼事件强硬表态:对虐待及影片持有行为零容忍
    林心如就黄子佼事件强硬表态:对虐待及影片持有行为零容忍

    台媒消息显示,林心如于近期就黄子佼藏匿未成年人性影像一事再度发声。她郑重表明立场,明确表示对虐待未成年人以及持有相关影像的行为绝无妥协余地。...

    2025-04-24 09:21:41
  • 蒋勤勤复古牛仔秒变港风女神 红唇大波浪风情万种
    蒋勤勤复古牛仔秒变港风女神 红唇大波浪风情万种

    蒋勤勤晒出一组写真,身穿复古牛仔外套秒变上世纪港风女神。...

    2025-04-24 09:21:29
  • 董璇泳池旁喝椰子水好惬意 穿优雅礼裙身姿曼妙
    董璇泳池旁喝椰子水好惬意 穿优雅礼裙身姿曼妙

    近日,董璇在社交平台上晒出一组写真美照,并配文称:“提前在广州感受了夏日赛道。”照片中,她身着一袭优雅礼裙在游泳池旁喝椰子水,面露明媚笑容,十分惬意。...

    2025-04-24 09:21:14
  • “疯王”毫无信誉!
    “疯王”毫无信誉!

    原创: 申鹏来源公众号:平原公子已获授权转载“关税战”刚打没几天,特朗普又开始扯犊子了。他表示——“对华145%关税确实很高,协议达成后美对华关税将大幅下降,但不会降至零”。美财长贝森特也表示,当前局势本质上是贸易禁运。美国目标并非与中国脱钩,两国可能在两到三年内达成一项全面协议。贝森特还说:“眼下中美关税对峙僵局“难以为继”,并称预计“短时间内”将出现缓和态势后,“先眨眼”的美国总统特朗普再度释放“降温”信号”。特朗普还说出了逆天言论——“我们会对中国很好的,我们会幸福地生活在一起.......”谁TM...

    2025-04-24 09:21:05
  • 形势比人强,特朗普关税战打不下去了!
    形势比人强,特朗普关税战打不下去了!

    原创: 后沙来源微信公众号:后沙已获转载授权昨天在短短不到6个小时之内,特朗普发动的关税战又变调了。北京时间0时左右,美国财政部长贝森特在摩根大通的闭门会议上,放风称,中美之间的高关税是不可持续的,预计会降温。预计什么,预料到中国的态度?自己信吗?1点左右,白宫发言人莱维特在新闻发布会上也表达了类似的态度。5点左右,特朗普亲自确认,针对中国进口商品的关税税率不会维持在当前水平(145%),“它会大幅下降,但也不会降至零,中国将对最终的关税税率非常满意”。特朗普还说了些肉麻的话,要和中国幸福地生活在一起(v...

    2025-04-24 09:21:03
  • 孟佳一头金发短发酷飒帅气 造型百变时尚感满满
    孟佳一头金发短发酷飒帅气 造型百变时尚感满满

    孟佳晒出一组时尚大片美照,照片中她大胆尝试新造型,一头金发搭配黑色抹胸上衣,酷飒凌冽。...

    2025-04-24 09:21:02
  • 怂是真认怂,事是真没完!
    怂是真认怂,事是真没完!

    作者:码头整薯条的海鸥来源:码薯学人今天我们来聊聊服软的特朗普。在美国时间4月22号发生了4件事:特朗普公开说开始考虑降低对华关税税率(强调不是0);特朗普放出消息说中美贸易谈判进展顺利;特朗普表示无意解雇美联储主席鲍威尔,但是还是要求美联储降息;特朗普的财长贝森特在22号摩根大通的闭门投资会上明确表示中美贸易战不能长期持续。这4条消息合在一起,我们可以明确一点,特朗普在释放善意。但是,善意不代表胜利。果然,就在4月23日,美国媒体突然传出消息说中美芬太尼谈判陷入僵局。22号的宣传口径表明特朗普确实在认怂...

    2025-04-24 09:21:01
  • 特朗普不想打关税战了,想和中国幸福地生活在一起!
    特朗普不想打关税战了,想和中国幸福地生活在一起!

    原创: 一棵青木来源公众号:远方青木已获转载授权特朗普发动的关税战又进入新阶段了,以一种你想都不敢想的方式。4月23日,特朗普公开发言称对中国的145%关税太高了,自己很快会大幅度降低,但不会降低到零。特朗普还说,中国将对最终的关税税率非常满意,但他们必须跟美国达成协议。还有更离谱的,特朗普说:“我认为中国会很高兴,我们会幸福地生活在一起”。没错,真的是这么说的。中文翻译看起来非常肉麻,但原文其实更肉麻,特朗普使用的英文单词原文是“very happily”。不仅要在一起(live together),还...

    2025-04-24 09:20:59